Datum
Meeting-Link
https://uni-goettingen.zoom.us/j/95052654666?pwd=aXNlbXBLdjl6b0NvTWJpNkZHMjdRQT09
Teilnehmende
Jana Freytag Jana Hentschke Martina Tumulla Felix Hemme lisa perchermeier Gabriella Jenoeffy Zeumer, Tobias Martina Schildt
Abwesend:
Peter
Diskussionspunkte
Zeit | Eintrag | Wer | Notizen |
---|
5min | Aktuelles | alle | - Neue Begriffe in der Übersetzungstabelle (ab Zeile 270)
- Weiterhin offen:
- Klärung Begriff "Remote Storage" (Jana F. und Felix)
- Intellectual Item (=Status) (Martina S. und Jana F.)
- Electronic bookplate (Felix)
- Accordion ("Expand all accordions") → Übersetzungsvorschlag: Akkordeon
- ist der Begriff verständlich? (z.B. auch für studentische Hilfskräfte)
- Rückmeldung der RA SIG nachfragen, ob die englischsprachigen Kollegen mit dem Begriff "accordion" Schwierigkeiten sehen
- Begriff is verständlich und wird als Übersetzung übernommen
- Vertragsänderung (Amendment) Martina Schildt
- Rückmeldung aus den Schulungen: Bezeichnung ist verwirrend
- Fall: Rahmenverträge (produktneutral) und produktspezifische Zusatzvereinbarungen
- Alternativen: Variante, Facette, Appendix
- Rücksprache mit unseren Kolleg:innen aus dem Lizenzmanagement hat ergeben, dass "Vertragsänderung" eine gute und passende Übersetzung darstellt.
- Abstimmung in der FOLIO Sprechstunde geplant
- Fehlende Übersetzungsmöglichkeit(en)
- Sprachen (ISO-639-2) (Todos) Zeumer, Tobias
- GND-Benennungen werden mit einigen Abweichungen übernommen
- Abweichungen sind auf der Confluence-Seite Sprachen (ISO-639-2) unter "Abweichungen von GND zugunsten von Wikipedia-Übersetzung" dokumentiert
|
10min | Seitenstruktur und Tabellen | | - Tabellen in Google sheets oder Confluence? → Martina Schildt erstellt Umfrage für Slack Channel
- gerne spezifische Titel für Seiten "Besprechungsprotokolle" → bessere Unterscheidung einzelner Protokollseiten (auch in der Suche)
|
Handlungspunkt