2021-05-03 Besprechungsnotizen Übersetzungen

2021-05-03 Besprechungsnotizen Übersetzungen

Datum

May 3, 2021

Teilnehmer

Diskussionspunkte

Button-Umbrüche

  • Vorschläge für lange Labels

  • Vorschlag im Stripes-Channel: zero-white-space einfügen

  • so weiß der Browser, wann er umbrechen soll

  • würde für die Labels funktionieren, die in Formularen vorkommen oder in der Datensatz-Vorschau angezeigt werden

  • laut Julian ist ein "bedingter Trennstrich" die beste Lösung

  • Nachteil: bei Eingabe ohne Trennstriche findet man die Begriffe nicht wieder, nur mit Trennstrich

  • es können zum Teil sehr viele Trennstriche werden

  • betrifft auch andere Übersetzungen, und z.B. auch bei responsiver Anzeige

  • responsiver Gedanke fehlt in Folios grundsätzlichem Design

  • Alternative über Stripes: Umbruch nach jedem Buchstaben; orthographisch nicht unbedingt korrekt

  • vertragen sich beide Lösungen?

  • Björn klärt mit Julian, ob beide Lösungen kombiniert werden können

  • Lösung/Antwort wird im Slack-Channel #d-Übersetzungen kommuniziert

  • je nach Lösung bräuchte es eine gute Kommunikation, wie in Localise nach Begriffen gesucht werden kann/muss

  • Probelm sollte zusätzlich auf höherer Ebene geklärt werden

  • Frage betrifft Accessibility und UX/UI-Design

  • Björn schickt eine Anfrage an die Accessibility SIG

fehlende Begriffe in Localise

  • Problem im Bereich "Circulation"

  • 2 möglicherweise unterschiedliche Probleme: 1. fehlende Sätze von Fehlermeldungen und 2. fehlende Übersetzung von Begriffe/Status z.B. in Requests

  • Martina T. hat in verschiedenen Installationen getestet; es fehlten Übersetzungen für Fehlermeldungen

  • in Localise konnten die Begriffe/Sätze der Fehlermeldungen nicht gefunden werden und somit nicht übersetzt werden

  • Problem der fehlenden Übersetzungsmöglichkeiten der Fehlermedlungen (1.) ist in JIRA bereits beschrieben: https://folio-org.atlassian.net/browse/UIU-977

  • Problem auch in eUsage bekannt

  • Drop-Down-Werte oder Filter fehlten

  • jedes Label muss im Code als Key angelegt werden; diese fehlten im Code und können ergänzt werden; sollte zuerst geprüft werden, ob Fehler hier liegt

  • wenn Begriff im Englischen vorkommt, dann ist es ein Localise-Problem

  • Martina T. fragt für einige Begriffe in Requests den PO für Requests an

  • Martina T. trägt Beispiel ein: Beobachtungen zur Rückmeldung

Begriffe, zu klären oder zu übersetzen

  • Pay/paid

  • wenn Rechnungsdaten (Zahlungsanweisung) mit der Aktion "Approve" an das Drittsystem übergeben werden, sollte der letzte Prüfschritt (Kontrolle Kontoauszug) eher "Paid" heißen

  • dies betrifft z.B. Leipzig, können sich aber mit "pay" = "bezahlen" arrangieren

  • keine weiteren Begriffe zu besprechen

Übersetzungen für die offizielle Dokumentation

Weitere Themen

  • Übersetzung der Info-Buttons ("?")

  • Bspl.: Währungen; Angabe der Beträge mit "Punkt" statt "Komma"

  • nach "Fertigstellung" der Übersetzungen kümmert sich diese Gruppe um Localization/Internationalization 

  • sollte zu "definition of done" gehören, ebenso wie Accessibility und Datenschutz; dazu sind Tests von uns nötig

  • es bräuchte einen Bereich im Bugfest

  • To Do: Fälle zusammenfassen und im PC vorbringen

  • Sammeln der Fälle bis zum nächsten Termin - 17. Mai hier: 2021-05-17 Besprechungsnotizen