2021-05-03 Besprechungsnotizen Übersetzungen

Datum

Teilnehmer

Diskussionspunkte

Button-Umbrüche
  • Vorschläge für lange Labels
  • Vorschlag im Stripes-Channel: zero-white-space einfügen
  • so weiß der Browser, wann er umbrechen soll
  • würde für die Labels funktionieren, die in Formularen vorkommen oder in der Datensatz-Vorschau angezeigt werden
  • laut Julian ist ein "bedingter Trennstrich" die beste Lösung
  • Nachteil: bei Eingabe ohne Trennstriche findet man die Begriffe nicht wieder, nur mit Trennstrich
  • es können zum Teil sehr viele Trennstriche werden
  • betrifft auch andere Übersetzungen, und z.B. auch bei responsiver Anzeige
  • responsiver Gedanke fehlt in Folios grundsätzlichem Design
  • Alternative über Stripes: Umbruch nach jedem Buchstaben; orthographisch nicht unbedingt korrekt
  • vertragen sich beide Lösungen?
  • Björn klärt mit Julian, ob beide Lösungen kombiniert werden können
  • Lösung/Antwort wird im Slack-Channel #d-Übersetzungen kommuniziert
  • je nach Lösung bräuchte es eine gute Kommunikation, wie in Localise nach Begriffen gesucht werden kann/muss
  • Probelm sollte zusätzlich auf höherer Ebene geklärt werden
  • Frage betrifft Accessibility und UX/UI-Design
  • Björn schickt eine Anfrage an die Accessibility SIG
fehlende Begriffe in Localise
  • Problem im Bereich "Circulation"
  • 2 möglicherweise unterschiedliche Probleme: 1. fehlende Sätze von Fehlermeldungen und 2. fehlende Übersetzung von Begriffe/Status z.B. in Requests
  • Martina T. hat in verschiedenen Installationen getestet; es fehlten Übersetzungen für Fehlermeldungen
  • in Localise konnten die Begriffe/Sätze der Fehlermeldungen nicht gefunden werden und somit nicht übersetzt werden
  • Problem der fehlenden Übersetzungsmöglichkeiten der Fehlermedlungen (1.) ist in JIRA bereits beschrieben: https://folio-org.atlassian.net/browse/UIU-977
  • Problem auch in eUsage bekannt
  • Drop-Down-Werte oder Filter fehlten
  • jedes Label muss im Code als Key angelegt werden; diese fehlten im Code und können ergänzt werden; sollte zuerst geprüft werden, ob Fehler hier liegt
  • wenn Begriff im Englischen vorkommt, dann ist es ein Localise-Problem
  • Martina T. fragt für einige Begriffe in Requests den PO für Requests an
  • Martina T. trägt Beispiel ein: Beobachtungen zur Rückmeldung
Begriffe, zu klären oder zu übersetzen
  • Pay/paid
  • wenn Rechnungsdaten (Zahlungsanweisung) mit der Aktion "Approve" an das Drittsystem übergeben werden, sollte der letzte Prüfschritt (Kontrolle Kontoauszug) eher "Paid" heißen
  • dies betrifft z.B. Leipzig, können sich aber mit "pay" = "bezahlen" arrangieren
  • keine weiteren Begriffe zu besprechen
Übersetzungen für die offizielle Dokumentation
Weitere Themen
  • Übersetzung der Info-Buttons ("?")
  • Bspl.: Währungen; Angabe der Beträge mit "Punkt" statt "Komma"
  • nach "Fertigstellung" der Übersetzungen kümmert sich diese Gruppe um Localization/Internationalization 
  • sollte zu "definition of done" gehören, ebenso wie Accessibility und Datenschutz; dazu sind Tests von uns nötig
  • es bräuchte einen Bereich im Bugfest
  • To Do: Fälle zusammenfassen und im PC vorbringen
  • Sammeln der Fälle bis zum nächsten Termin - 17. Mai hier: 2021-05-17 Besprechungsnotizen