Button-Umbrüche | - Vorschläge für lange Labels
- Vorschlag im Stripes-Channel: zero-white-space einfügen
- so weiß der Browser, wann er umbrechen soll
- würde für die Labels funktionieren, die in Formularen vorkommen oder in der Datensatz-Vorschau angezeigt werden
- laut Julian ist ein "bedingter Trennstrich" die beste Lösung
- Nachteil: bei Eingabe ohne Trennstriche findet man die Begriffe nicht wieder, nur mit Trennstrich
- es können zum Teil sehr viele Trennstriche werden
- betrifft auch andere Übersetzungen, und z.B. auch bei responsiver Anzeige
- responsiver Gedanke fehlt in Folios grundsätzlichem Design
- Alternative über Stripes: Umbruch nach jedem Buchstaben; orthographisch nicht unbedingt korrekt
- vertragen sich beide Lösungen?
- Björn klärt mit Julian, ob beide Lösungen kombiniert werden können
- Lösung/Antwort wird im Slack-Channel #d-Übersetzungen kommuniziert
- je nach Lösung bräuchte es eine gute Kommunikation, wie in Localise nach Begriffen gesucht werden kann/muss
- Probelm sollte zusätzlich auf höherer Ebene geklärt werden
- Frage betrifft Accessibility und UX/UI-Design
- Björn schickt eine Anfrage an die Accessibility SIG
|
fehlende Begriffe in Localise | - Problem im Bereich "Circulation"
- 2 möglicherweise unterschiedliche Probleme: 1. fehlende Sätze von Fehlermeldungen und 2. fehlende Übersetzung von Begriffe/Status z.B. in Requests
- Martina T. hat in verschiedenen Installationen getestet; es fehlten Übersetzungen für Fehlermeldungen
- in Localise konnten die Begriffe/Sätze der Fehlermeldungen nicht gefunden werden und somit nicht übersetzt werden
- Problem der fehlenden Übersetzungsmöglichkeiten der Fehlermedlungen (1.) ist in JIRA bereits beschrieben: https://folio-org.atlassian.net/browse/UIU-977
- Problem auch in eUsage bekannt
- Drop-Down-Werte oder Filter fehlten
- jedes Label muss im Code als Key angelegt werden; diese fehlten im Code und können ergänzt werden; sollte zuerst geprüft werden, ob Fehler hier liegt
- wenn Begriff im Englischen vorkommt, dann ist es ein Localise-Problem
- Martina T. fragt für einige Begriffe in Requests den PO für Requests an
- Martina T. trägt Beispiel ein: Beobachtungen zur Rückmeldung
|
Begriffe, zu klären oder zu übersetzen | - Pay/paid
- wenn Rechnungsdaten (Zahlungsanweisung) mit der Aktion "Approve" an das Drittsystem übergeben werden, sollte der letzte Prüfschritt (Kontrolle Kontoauszug) eher "Paid" heißen
- dies betrifft z.B. Leipzig, können sich aber mit "pay" = "bezahlen" arrangieren
- keine weiteren Begriffe zu besprechen
|
Übersetzungen für die offizielle Dokumentation | |
Weitere Themen | - Übersetzung der Info-Buttons ("?")
- Bspl.: Währungen; Angabe der Beträge mit "Punkt" statt "Komma"
- nach "Fertigstellung" der Übersetzungen kümmert sich diese Gruppe um Localization/Internationalization
- sollte zu "definition of done" gehören, ebenso wie Accessibility und Datenschutz; dazu sind Tests von uns nötig
- es bräuchte einen Bereich im Bugfest
- To Do: Fälle zusammenfassen und im PC vorbringen
- Sammeln der Fälle bis zum nächsten Termin - 17. Mai hier: 2021-05-17 Besprechungsnotizen
|