Richtlinien

Richtlinien und Festlegungen zu Übersetzung.

Hintergrund

Allgemeine Richtlinien

Festlegungen

Festlegungen durch die D-Übersetzungsmitglieder

Notwendige Festlegungen
  • Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
  • Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
    • Einzelentscheidung; grundsätzlich zusammen, aber wenn es der besseren Lesbarkeit dient, mit Bindestrich
  • Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
  • aktive oder passive Formulierungen
  • Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
  • Direkte Anrede vermeiden
Bereits erfolgte Festlegungen
  • Englisch - Deutsch Konsistenzen 
    • leichtere Pflege
    • (wenn doch Abweichung, auf Liste setzen und in der Gruppe besprechen)
  • Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes (gemäß § 53 Deutsche Rechtschreibung)
  • bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
    • Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"
    • "Name" nicht "Vereinbarungsname"
  • wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
  • Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
    • Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
    • für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
    • bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt => ENTSCHEIDUNG: Vereinbarungskomponente
  • Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
  • Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben 
    • Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
  • wichtige Begriffe am Anfang eines Strings (Subjekt vs. Objekt)
  • englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden
  • Komposita: für bis zu 3 Wortbestandteile gilt: möglichst zusammenschreiben, englische Begriffe werden mit Bindestrich  verbunden, Ausnahmefälle können jederzeit diskutiert werden (Slack, in Meetings) (siehe 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen)
  • Genderneutralität wahren (es wird die Form "/-in" (Beispiel: Anwender/-in) verwendet (zuletzt 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen ; siehe auch Gendern)