Bereits erfolgte Festlegungen | Englisch - Deutsch Konsistenzen Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes (gemäß § 53 Deutsche Rechtschreibung) bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen; wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt => ENTSCHEIDUNG: Vereinbarungskomponente
Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben wichtige Begriffe am Anfang eines Strings (Subjekt vs. Objekt) englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden Komposita: für bis zu 3 Wortbestandteile gilt: möglichst zusammenschreiben, englische Begriffe werden mit Bindestrich verbunden, Ausnahmefälle können jederzeit diskutiert werden (Slack, in Meetings) (siehe 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen) Genderneutralität wahren (es wird die Form "/-in" (Beispiel: Anwender/-in) verwendet (zuletzt 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen ; siehe auch Gendern)
|