Richtlinien

Richtlinien

Richtlinien und Festlegungen zu Übersetzung.

Hintergrund

Allgemeine Richtlinien

Festlegungen

Festlegungen durch die D-Übersetzungsmitglieder

Notwendige Festlegungen

  • Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung

  • Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen

    • Einzelentscheidung; grundsätzlich zusammen, aber wenn es der besseren Lesbarkeit dient, mit Bindestrich

  • Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt

  • aktive oder passive Formulierungen

  • Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige

  • Direkte Anrede vermeiden

Bereits erfolgte Festlegungen

  • Englisch - Deutsch Konsistenzen 

    • leichtere Pflege

    • (wenn doch Abweichung, auf Liste setzen und in der Gruppe besprechen)

  • Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes (gemäß § 53 Deutsche Rechtschreibung)

  • bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;

    • Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"

    • "Name" nicht "Vereinbarungsname"

  • wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden

  • Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben

    • Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten

    • für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn

    • bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt => ENTSCHEIDUNG: Vereinbarungskomponente

  • Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben

  • Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben 

    • Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"

  • wichtige Begriffe am Anfang eines Strings (Subjekt vs. Objekt)

  • englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden

  • Komposita: für bis zu 3 Wortbestandteile gilt: möglichst zusammenschreiben, englische Begriffe werden mit Bindestrich  verbunden, Ausnahmefälle können jederzeit diskutiert werden (Slack, in Meetings) (siehe 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen)

  • Genderneutralität wahren (es wird die Form "/-in" (Beispiel: Anwender/-in) verwendet (zuletzt 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen ; siehe auch Gendern)