Eintrag | Notizen |
---|
Dokumente | - Im Vorfeld haben sich Tandems getroffen
- bei den "Testübersetzungen" sind einige Aspekte aufgefallen, die in Richtlinien festgehalten werden sollten
- diese Aspekte sind im Vorfeld in 2 Dokumenten festgehalten worden
|
Notwendige Festlegungen | - Englisch - Deutsch Konsistenzen
- Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
- Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
- englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden
- Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
- aktive oder passive Formulierungen
- Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
- Subjekt vs. Objekt
|
Bereits erfolgte Festlegungen | - Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes
- bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
- Bspl.: "Beschreibung" nicht "
Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung" - "Name" nicht "
Vereinbarungsname"
- wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
- Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
- Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
- für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
- bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt
- Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
- Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben
- Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
- wichtige Begriffe am Anfang eines Strings
|
Vorgehen | - Übersetzungen erfolgen in Localise; dazu wird ein Account benötigt, der über Peter Murray erfragt werden kann
- es werden zwei Dokumente erstellt
- häufig verwendete Begriffe, ihre favorisierte Ansetzung und Anzeige, in welchem Fall jemand von der favorisierten Übersetzung abgewichen ist
- schwer zu übersetzende Begriffe
- diese Listen werden gemeinsam bearbeitet und übersetzt
- nächstes Treffen findet am Montag, den 6. Juli um 9 Uhr statt
|