| |
|---|
Dokumente | Im Vorfeld haben sich Tandems getroffen bei den "Testübersetzungen" sind einige Aspekte aufgefallen, die in Richtlinien festgehalten werden sollten diese Aspekte sind im Vorfeld in 2 Dokumenten festgehalten worden
|
Notwendige Festlegungen | Englisch - Deutsch Konsistenzen Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt aktive oder passive Formulierungen Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige Subjekt vs. Objekt
|
Bereits erfolgte Festlegungen | Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen; wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt
Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben wichtige Begriffe am Anfang eines Strings
|
Vorgehen | Übersetzungen erfolgen in Localise; dazu wird ein Account benötigt, der über Peter Murray erfragt werden kann es werden zwei Dokumente erstellt häufig verwendete Begriffe, ihre favorisierte Ansetzung und Anzeige, in welchem Fall jemand von der favorisierten Übersetzung abgewichen ist schwer zu übersetzende Begriffe
diese Listen werden gemeinsam bearbeitet und übersetzt nächstes Treffen findet am Montag, den 6. Juli um 9 Uhr statt
|