2022-01-31 Besprechungsnotizen Übersetzungen

Datum

Teilnehmende

Abwesend:

Diskussionspunkte

EintragNotizen

Module Release Deadline 

 

falls nötig: weiteres Treffen am  

Aktuelles

@alle

  • Neue Begriffe in der Übersetzungstabelle
  • Weiterhin offen:
      • Klärung Begriff "Remote Storage" (Jana F. und Felix)
        • Anfrage an MM SIG, Antwort Definition: "Stacks is usually the equivalent of a General Collection.  Basically it is the majority of the books in a library's collection.  Although at some places the "stacks" would refer to all areas where books reside and not just the main collection.  Remote storage is when books are housed a a facility that is not the library.  This is often high capacity storage, when means that everything is shoved into as small a space as possible and some type of robotic system has to be used to retrieve needed items. The item(s) then have to be sent to the library for patron pickup."
        • Wir sollten den Begriff "Magazin" vermeiden und einen neuen Begriff prägen, z. B. "Fernlager"
          • In Hamburg haben wir das "Speichermagazin" Bergedorf 
          • Der Teil "Lager" sollte vermieden werden, deshalb Entscheidung der Gruppe: "Fernmagazin"
      • Intellectual Item (=Status) (Martina S. und Jana F.)
      • Electronic bookplate (Felix) → wird in der D-MM-Gruppe besprochen
  • Status Lizenzvertrag und Lizenzvertragsänderung: laufend oder wirkend
  • Eintrag durch VZG bisher: wirkend; laut Übersetzungstabelle: current = laufend
  • aber: gab es hier eine Ausnahmeregelung?:

Nur ein Missverständnis? In Agreements > All licenses > status ist der englische Begriff "controlling" (nicht "current") in Benutzung. Den finde ich mit "wirkend" passend übersetzt:

Translation App

Jana Freytag 

Martina Schildt 

https://folio-org.atlassian.net/browse/TCR-9 - Technical Evaluation of Translation App (KnowledgeWare)

Am 9.12. im #tech-council Slackchannel vorstellt:

Im TC rein technischer Kriterienkatalog. Nicht optimales UX-Design, weil man bei Eingabe/Änderung von z.B. Benutzergruppen immer erst noch in die Übersetzungsapp wechseln muss, wenn man den Benutzergruppennamen in mehreren Sprachen eintragen will. Das wäre einfacher, wenn in den Benutzergruppensettings direkt für jede Sprache der Institution je ein Eingabefeld wäre. Ist die deutsche Übersetzungs-AG derselben Meinung?

Demo: http://folio-testing.kwaretech.com/translations/libTranslations

  • es gibt technische Bedenken - mit der offiziellen technischen Prüfung wird der TC jemanden beauftragen.
  • Fachliche Prüfung steht noch aus - Austausch hier
  • wie soll der Meldeprozess ablaufen?
  • was ist mit "externen" Apps?

Handlungspunkt

  •