2022-01-31 Besprechungsnotizen Übersetzungen
Datum
Teilnehmende
Abwesend:
Diskussionspunkte
Eintrag | Notizen |
---|---|
Module Release Deadline |
falls nötig: weiteres Treffen am |
Aktuelles @alle |
|
Nur ein Missverständnis? In Agreements > All licenses > status ist der englische Begriff "controlling" (nicht "current") in Benutzung. Den finde ich mit "wirkend" passend übersetzt: | |
https://folio-org.atlassian.net/browse/TCR-9 - Technical Evaluation of Translation App (KnowledgeWare) Am 9.12. im #tech-council Slackchannel vorstellt: Im TC rein technischer Kriterienkatalog. Nicht optimales UX-Design, weil man bei Eingabe/Änderung von z.B. Benutzergruppen immer erst noch in die Übersetzungsapp wechseln muss, wenn man den Benutzergruppennamen in mehreren Sprachen eintragen will. Das wäre einfacher, wenn in den Benutzergruppensettings direkt für jede Sprache der Institution je ein Eingabefeld wäre. Ist die deutsche Übersetzungs-AG derselben Meinung? Demo: http://folio-testing.kwaretech.com/translations/libTranslations
|