2022-01-31 Besprechungsnotizen Übersetzungen

2022-01-31 Besprechungsnotizen Übersetzungen

Datum

Jan 31, 2022

Teilnehmende

Abwesend:

Diskussionspunkte

Eintrag

Notizen

Eintrag

Notizen

Module Release Deadline 

Feb 18, 2022 

falls nötig: weiteres Treffen am Feb 14, 2022 

Aktuelles

@alle

ERM

@Martina Schildt @Felix Hemme 

  • Status Lizenzvertrag und Lizenzvertragsänderung: laufend oder wirkend

  • Eintrag durch VZG bisher: wirkend; laut Übersetzungstabelle: current = laufend

  • aber: gab es hier eine Ausnahmeregelung?:

Nur ein Missverständnis? In Agreements > All licenses > status ist der englische Begriff "controlling" (nicht "current") in Benutzung. Den finde ich mit "wirkend" passend übersetzt:

Translation App

@Jana Freytag 

@Martina Schildt 

https://folio-org.atlassian.net/browse/TCR-9 - Technical Evaluation of Translation App (KnowledgeWare)

Am 9.12. im #tech-council Slackchannel vorstellt:

Im TC rein technischer Kriterienkatalog. Nicht optimales UX-Design, weil man bei Eingabe/Änderung von z.B. Benutzergruppen immer erst noch in die Übersetzungsapp wechseln muss, wenn man den Benutzergruppennamen in mehreren Sprachen eintragen will. Das wäre einfacher, wenn in den Benutzergruppensettings direkt für jede Sprache der Institution je ein Eingabefeld wäre. Ist die deutsche Übersetzungs-AG derselben Meinung?

Demo: http://folio-testing.kwaretech.com/translations/libTranslations

  • es gibt technische Bedenken - mit der offiziellen technischen Prüfung wird der TC jemanden beauftragen.

  • Fachliche Prüfung steht noch aus - Austausch hier

  • wie soll der Meldeprozess ablaufen?

  • was ist mit "externen" Apps?

Handlungspunkt