2023-10-09 Besprechungsnotizen MM

Datum

12:00 - 13:00 Uhr

URL zum Meetingraum: https://openlibraryfoundation.zoom.us/j/88007850935?pwd=VW9oUVhLMkJPYzJWTkh3RGY2NDFUZz09

Nächstes Treffen am 

Teilnehmer

Protokoll

Felix


Diskussionspunkte

EintragVonNotizen
Allgemeines

Alle

-
Neues aus der MM SIGAlle

bei Bedarf: Meeting Minutes for Metadata Management

FOLIO Bug Fest PoppyAlle

Bug Fest R2 2023 Poppy - non-ECS und Slack Channel #bug-fest

Claimen der Testfälle ab heute möglich

Test findet statt vom 23.10. - 03.11.23

FOLIO- Tage in Stuttgart

Alle

Regina Hartwigsen 

  • Themen:
    • Shelving-Order  / Regalordnung: Signatursysteme in D als Basis für die Sortierung (z.B. RVK); Sortierung der Entnahmezettel - Ticket: UXPROD-4462
    • Weitere Themen werden vor Ort gesammelt
einheitliche UUIDs für bestimmte Werte

Former user (Deleted)

Felix Hemme

(wenn ich mich recht erinnere)

  • Thema verschoben auf 13.11.23
  • Besprochen werden soll die Vereinheitlichung der UUIDs von Referenzwerten
  • Es geht nicht darum, die UUIDs von Instances, Holdings und Items irgendwoher abzuleiten, z. B. aus einer internen Verbund-ID wie der PPN oder BVB-ID.
Inventory: Make call number a repeatable element (UXPROD-4334)Felix Hemme siehe: 2023-08-14 Besprechungsnotizen MM 
Bisher noch keine Anwort im Ticket
FeldbezeichnungenAlle

Am Ende der vorherigen Sitzung aufgekommen am Beispiel des Feldes "Beschädigung"

  • gibt es weitere Felder, bei denen die dt. Bezeichnung "kritisch" ist?
  • Alternativbezeichnungen für diese Felder

→ Agendapunkt vertagt, da Felix Hemme nicht dabei sein konnte und im Bereich der Übersetzungen ins Deutche sehr tief drin steckt.
→ Hausaufgabe für alle: die Übersetzungen (weitere Felder) prüfen, ob noch etwas auffällt

Herausgearbeitet:

Es geht um das Label "Schadensbeschreibung des Exemplars", in englisch "Item damaged status". Wurde auf lokalise bereits geändert in "Beschädigungsstatus des Exemplars", da die bisherige Übersetzung definitiv falsch war. Damit die neue Übersetzung in den lokal betriebenen FOLIO-Systemen ankommt, muss der Hoster einmal Stripes neu bauen, damit die aktualisierten Übersetzungen gezogen werden.

Christin legt eine untergeordnete Wikiseite an, auf der alle TN Auffälligkeiten in der Übersetzung eintragen können. Bei Fehlern wird direkt in lokalise korrigiert (Felix hat z. B. eine Kennung). Falls etwas davon zu besprechen ist, wird es auf die Tagesordnung einer künftigen Sitzung gesetzt.

Verschiedenes


Handlungspunkte