Skip to end of banner
Go to start of banner

Richtlinien

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 3 Current »

Richtlinien und Festlegungen zu Übersetzung.

Hintergrund

Allgemeine Richtlinien

Festlegungen

Festlegungen durch die D-Übersetzungsmitglieder

Notwendige Festlegungen
  • Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
  • Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
    • Einzelentscheidung; grundsätzlich zusammen, aber wenn es der besseren Lesbarkeit dient, mit Bindestrich
  • Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
  • aktive oder passive Formulierungen
  • Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
  • Direkte Anrede vermeiden
Bereits erfolgte Festlegungen
  • Englisch - Deutsch Konsistenzen 
    • leichtere Pflege
    • (wenn doch Abweichung, auf Liste setzen und in der Gruppe besprechen)
  • Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes (gemäß § 53 Deutsche Rechtschreibung)
  • bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
    • Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"
    • "Name" nicht "Vereinbarungsname"
  • wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
  • Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
    • Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
    • für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
    • bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt => ENTSCHEIDUNG: Vereinbarungskomponente
  • Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
  • Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben 
    • Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
  • wichtige Begriffe am Anfang eines Strings (Subjekt vs. Objekt)
  • englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden
  • Komposita: für bis zu 3 Wortbestandteile gilt: möglichst zusammenschreiben, englische Begriffe werden mit Bindestrich  verbunden, Ausnahmefälle können jederzeit diskutiert werden (Slack, in Meetings) (siehe 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen)
  • Genderneutralität wahren (es wird die Form "/-in" (Beispiel: Anwender/-in) verwendet (zuletzt 2023-06-28 Besprechungsnotizen Übersetzungen ; siehe auch Gendern)
  • No labels