Skip to end of banner
Go to start of banner

Workflow

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 4 Current »



Übersicht


Voraussetzungen

  1. lokalise.com-Konto registriert (Übersetzungstool; Onboarding guide for translators)

  2. Freischaltung der dort registrierten E-Mail für das Folio-Projekt durch Admin
  3. Bei Zuständigkeiten eintragen (ggf. Konto für dieses Wiki erstellen)

Übersetzen

Ablauf

  1. Mit erfolgten Festlegungen (Richtlinien) vertraut machen
  2. FOLIO-Projekt bzw. FOLIO-Projekt (Deutsch) aufrufen 
  3. Bei Filter ggf. sinnvoll eingrenzen (z.B. Filename der App)
  4. Übersetzen.

Übersetzungsentscheidung

  • Wird eine frühere Übersetzung eines Projektmitglieds vorgeschlagen, ist die sehr wahrscheinlich zu bevorzugen
  • Gibt eine keine vorhandene (Teil-)Übersetzung aus dem Projekt, helfen die automatischen Übersetzungen (Google Translate, DeepL, MS Translate) meist weiter und sparen vor allem Tipparbeit
  • Bei schwierigen Begriffen
    • Den Lokalise-Glossar oben Rechts zu Rate ziehen (siehe auch Übersetzungslisten); ergänzen, wenn dort nicht vorhanden
    • Die Translation Memory (oben rechts oder via CTRL+G) verwenden um z.B. ähnliche Übersetzungsfälle zu finden (ohne die aktuelle Bearbeitungsposition zu verlieren)
    • Andere bibliotheksspezifische Projekte (Koha, Vufind), bieten mit Demos und/oder Übersetzungsdateien evtl. Inspiration
    • Gibt es Äquivalente in vertrauter Software (Office, Windows, bestehende Bibliothekssoftware?)

Übersetzungskorrektur (Suche)

Ändert man die Entscheidung für eine Übersetzung, ist die Suche der schnellste Weg, um alle relevanten Stellen zu finden. Ggf. auf vorhandene Filter achten. Außerdem hilfreich sich ggf. die Position (Nummer) in der Scrollbar zu merken, wenn man später an aktueller Stelle mit der regulären Übersetzungsarbeit fortfahren will.

Übersetzung ansehen

Live

Manchmal ist es hilfreich, die Übersetzung(en) im Kontext zu sehen. Hat man einen eigenen Server, siehe Technik (Deploy). Als Wald-und-Wiesen-Übersetzer klappt es aber auch gut mit den offiziellen Snapshot-Servern. Die werden nicht täglich, aber doch öfter mal mit den neusten Übersetzungen aktualisiert. Hier ein relativ schneller Weg, um zur deutschen Ansicht zu gelangen.

  1. https://folio-snapshot.dev.folio.org/ oder https://folio-snapshot-2.dev.folio.org/ (diku_admin / admin) öffnen
  2. Benutzer anlegen (nur notwendige Felder) und speichern
  3. Benutzer gleich wieder bearbeiten und alle (oder gewünschte) Rechte geben
  4. Settings > Developer > Passwd setzen
  5. Settings > Developer > User locale für neuen User auf Deutsch setzen
  6. Ausloggen und als anderer Nutzer einloggen

Die Snapshotserver werden einmal pro Tag um 12 Stunden versetzt gelöscht und dann neu gebaut (Details), d.h. das Konto ist am nächsten Tag wieder weg:

https://folio-snapshot.dev.folio.org/ gegen 02:00 UTC = 03:00 MEZ = 04:00 MESZ
https://folio-snapshot-2.dev.folio.org/ gegen 14:00 UTC = 15:00 MEZ = 16:00 MESZ

Schneller wäre die locales für den diku_admin zu ändern, beträfe aber alle Demo-Tester und daher nicht zu empfehlen.

Im Browser (temporär)

Eine recht spezielle, aber möglicherweise manchmal nützliche Möglichkeit. Um schnell zu sehen, ob eine Übersetzung von der Breite passt, kann sie auch mal direkt im Browser gemacht werden. Rechtsklick auf Begriff > Inspect und dann den Begriff in der Konsole ändern.

 

  • No labels