Im GBV ist aufgefallen, dass die Übersetzung "lesbar" bei den Signaturindizes im Holdings- und Itembereich nicht gut zu verstehen ist. Sie beruht auf dem englischen Originalbegriff "eye readable" (für das Auge lesbar, Augenlesbar).
Vielleicht finden wir einen bessere Begriff als "lesbar", wobei man aber am besten zuerst die englische Bezeichnung ändert und anschließend entsprechend übersetzt.
Brainstorming auf Deutsch, kann anschließend ins Englische übertragen werden:
Exakte Schreibweise = Exact spelling
Nicht normalisiert = Not normalized
Mit Leerstellen, Sonderzeichen, Standort = With spaces, special characters, location
Klassifikations-Identifikatorentypen - gibt es bereits deutsche Erweiterungen der Klassifikations-Identifikatorentypen die die BVB-FOLIO-Bibls nachnutzen können? Für RVK o.ä.?