Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Datum

Teilnehmende

Jana Hentschke Jana Freytag Zeumer, Tobias Martina Tumulla Felix Hemme Peter Sbrzesny Gabriella Jenoeffy

Abwesend:

Diskussionspunkte

ist der Begriff verständlich?
ZeitEintragWerNotizen
5minAktuellesalle
Accordion ("Expand all accordions") → Übersetzungsvorschlag: Akkordeon
  • werden bis zum nächsten Treffen geklärt: 
    • Remote Storage (Jana F. und Felix)
    • Label und Name in den Einstellungen (z.B.
auch für studentische Hilfskräfte
    • Lizenzbedingungen
  • Rückmeldung der RA SIG nachfragen, ob die englischsprachigen Kollegen mit dem Begriff "accordion" Schwierigkeiten sehen
    • Lizenzvertragsergänzung (Amendment) Martina Schildt
      • Rückmeldung aus den Schulungen: Bezeichnung ist verwirrend
      • Fall: Rahmenverträge (produktneutral) und produktspezifische Zusatzvereinbarungen
      • Alternativen: Variante, Facette, Appendix
    • Frage Felix: Wo kommt der Begriff "Lizenzvertragsergänzung" her? Wir haben Amendment mit Vertragsänderungen übersetzt, s. UI:
      • Image Removed
      • Rücksprache mit unseren Kolleg:innen aus dem Lizenzmanagement hat ergeben, dass "Vertragsänderung" eine gute und passende Übersetzung darstellt.
    10minSeitenstruktur und Tabellen

    alle

  • Tabellen in Google sheets oder Confluence?
  • gerne spezifische Titel für Seiten "Besprechungsprotokolle" → bessere Unterscheidung einzelner Protokollseiten (auch in der Suche
      • Order format (Martina S. und Peter) → Übersetzung: Bestellungsformat - Einträge in Lokalise angepasst
      • Electronic bookplate (Felix)
      • Intellectual Item (=Status) (Martina S. und Jana F.)

    Handlungspunkt

    •