Datum
Teilnehmende
Jana Hentschke Jana Freytag Zeumer, Tobias Martina Tumulla Felix Hemme Peter Sbrzesny Gabriella Jenoeffy
Abwesend:
Diskussionspunkte
ist der Begriff verständlich? Zeit | Eintrag | Wer | Notizen |
---|
5min | Aktuelles | alle | |
Accordion ("Expand all accordions") → Übersetzungsvorschlag: Akkordeon- werden bis zum nächsten Treffen geklärt:
- Remote Storage (Jana F. und Felix)
- Label und Name in den Einstellungen (z.B.
|
auch für studentische HilfskräfteRückmeldung der RA SIG nachfragen, ob die englischsprachigen Kollegen mit dem Begriff "accordion" Schwierigkeiten sehen- Lizenzvertragsergänzung (Amendment) Martina Schildt
- Rückmeldung aus den Schulungen: Bezeichnung ist verwirrend
- Fall: Rahmenverträge (produktneutral) und produktspezifische Zusatzvereinbarungen
- Alternativen: Variante, Facette, Appendix
- Frage Felix: Wo kommt der Begriff "Lizenzvertragsergänzung" her? Wir haben Amendment mit Vertragsänderungen übersetzt, s. UI:
- Image Removed
- Rücksprache mit unseren Kolleg:innen aus dem Lizenzmanagement hat ergeben, dass "Vertragsänderung" eine gute und passende Übersetzung darstellt.
10min | Seitenstruktur und Tabellen | | Tabellen in Google sheets oder Confluence?gerne spezifische Titel für Seiten "Besprechungsprotokolle" → bessere Unterscheidung einzelner Protokollseiten (auch in der Suche- Order format (Martina S. und Peter) → Übersetzung: Bestellungsformat - Einträge in Lokalise angepasst
- Electronic bookplate (Felix)
- Intellectual Item (=Status) (Martina S. und Jana F.)
|
Handlungspunkt