Skip to end of banner
Go to start of banner

2020-06-24 Besprechungsnotizen

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

Version 1 Current »

Datum

Teilnehmer

Diskussionspunkte

EintragNotizen
Dokumente
  • Im Vorfeld haben sich Tandems getroffen
  • bei den "Testübersetzungen" sind einige Aspekte aufgefallen, die in Richtlinien festgehalten werden sollten
  • diese Aspekte sind im Vorfeld in 2 Dokumenten festgehalten worden
Notwendige Festlegungen
  • Englisch - Deutsch Konsistenzen
  • Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
  • Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
  • englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden
  • Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
  • aktive oder passive Formulierungen
  • Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
  • Subjekt vs. Objekt
Bereits erfolgte Festlegungen
  • Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes
  • bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
    • Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"
    • "Name" nicht "Vereinbarungsname"
  • wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
  • Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
    • Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
    • für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
    • bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt
  • Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
  • Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben 
    • Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
  • wichtige Begriffe am Anfang eines Strings
Vorgehen
  • Übersetzungen erfolgen in Localise; dazu wird ein Account benötigt, der über Peter Murray erfragt werden kann
  • es werden zwei Dokumente erstellt
    1. häufig verwendete Begriffe, ihre favorisierte Ansetzung und Anzeige, in welchem Fall jemand von der favorisierten Übersetzung abgewichen ist 
    2. schwer zu übersetzende Begriffe
  • diese Listen werden gemeinsam bearbeitet und übersetzt
  • nächstes Treffen findet am Montag, den 6. Juli um 9 Uhr statt
  • No labels