Skip to end of banner
Go to start of banner

D-Übersetzungen

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 8 Next »

Slack-Channel

#d-übersetzungen

Erklärtes Ziel

Übersetzungen der ERM-relevanten Apps bis zum Honeysuckle-Release im Mai 2021 fertig gestellt haben.

(warning) Deadline: ; Release verschoben, neue Deadline

Dokumente

Erste Test-Übersetzungen und Ergebnisse:

Allgemeine Richtlinien

Übersetzungslisten

Tool

Übersetzungstool: https://lokalise.com/

Translation deployment

  • Translations are moved from Lokalise to the /translations/ directories of GitHub repositories by a script that Peter Murray runs every few days. They show up as a pull request on each stripes-* and ui-* repository, are run through the CI tests, and automatically merged. CI tests don't always pass and may require manual restart.
  • This is a one-way process. Any manual change to locale files on GitHub will be overwritten and are lost when new locale files from Lokalise come in.
  • https://folio-testing.aws.indexdata.com/ is the first reference environment where new or changed translations appear because it uses the master branch. Other reference environments take longer because they only use released front-end module versions, see Reference Environments for details.
  • Any FOLIO release like Honeysuckle, Iris, etc. ships with the translations that come with each front-end module. Each front-end module has a different release date (Honeysuckle example). This is the time when translations are taken from module's GitHub translations directory and is different for each front-end module. A new front-end module release is needed to get more recent translation included into a FOLIO release.
  • However, the sysOp of a FOLIO installation may manually update the translations of their installation by exchanging the files in the /translations/ directory from where the static files are shipped. One option is to take the latest translations from https://folio-testing.aws.indexdata.com/ , use the browser developer tools to find out the current number folio-testing uses, for example https://folio-testing.dev.folio.org/translations/de-1605513539114.json, take the .json file, and rename the .json filename to match the number of the own installation. If the own installation has front-end modules that not exist on folio-testing then merge the folio-testing into the own translation file: jq -s '.[0] * .[1]' de-1601343197440.json de-1605513539114.json > de-1601343197440.json.new



Notwendige Festlegungen
  • Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
  • Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
    • Einzelentscheidung; grundsätzlich zusammen, aber wenn es der besseren Lesbarkeit dient, mit Bindestrich
  • Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
  • aktive oder passive Formulierungen
  • Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
  • Genderneutralität wahren, Details siehe Gendern
  • Direkte Anrede (Option 1 favorisiert von Jana, Martina S, Kirstin und Peter)
Bereits erfolgte Festlegungen
  • Englisch - Deutsch Konsistenzen 
    • leichtere Pflege
    • (wenn doch Abweichung, auf Liste setzen und in der Gruppe besprechen)
  • Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes (gemäß § 53 Deutsche Rechtschreibung)
  • bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
    • Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"
    • "Name" nicht "Vereinbarungsname"
  • wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
  • Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
    • Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
    • für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
    • bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt => ENTSCHEIDUNG: Vereinbarungskomponente
  • Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
  • Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben 
    • Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
  • wichtige Begriffe am Anfang eines Strings (Subjekt vs. Objekt)
  • englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden

Übersetzungsglossar

Dieses Übersetzungsglossar enthält einheitliche deutsche Übersetzungen für FOLIO, um App-übergreifend die gleiche Bezeichnung zu verwenden in Fällen, die umstritten oder mehrdeutig sind. Eindeutige Übersetzungen sollten hier nicht eingetragen werden, da lokalise.com automatisch existierende Übersetzungen zu ähnlichen englischen Ausdrücken anzeigt.

Diese Übersetzungen wurden von einem deutschsprachigen bibliothekarischen Expertengremium so beschlossen, Änderungsvorschläge bitte vorher im Übersetzungsteam (z.B. in Slack) diskutieren und nur bei mehrheitlicher Zustimmung hier eintragen.

EnglischDeutsch
claimed returned

"angeblich zurückgeben", nicht "laut Benutzer zurückgegeben"

Eine Ausleihe, von der der Benutzer oder die Benutzerin gesagt hat, sie sei zurückgegeben, wird als "angeblich zurückgegeben" und nicht "laut Benutzer zurückgegeben" bezeichnet. Das gilt auch dann, wenn das Medium inzwischen im Rückgaberegal, im Magazin oder im Freihandbestand gefunden wurde ("angeblich zurückgegeben - wiedergefunden"). (Beschlossen Mai 2018)

date enrolled

"Erfassungsdatum", nicht "Aufnahmedatum"

Das Datum, an dem jemand sich anmeldet oder immatrikuliert, heißt "Erfassungsdatum" und nicht "Aufnahmedatum". (Beschlossen Mai 2018)

fine incurred

"Offene Gebühr", nicht "Angefallene Gebühr"

Die Gebühr, die für die Ausleihe, für Mahnungen und für Fristüberschreitungen entstanden ist, heißt "Offene Gebühr". Das gilt auch, wenn sie schon bezahlt ist. (Beschlossen Mai 2018)

middle name

"Weitere Vorname(n)", nicht "Mittelname"

Die Namen, die von den Ausweis- und Personenstandsbehörden als "Mittelname" bezeichnet werden, heißen in FOLIO "Weitere Vorname(n)". (Beschlossen Mai 2018)

patron; user

"Benutzer", "Benutzergruppe", nicht "Nutzer", "Nutzergruppe"

Eine Person, die etwas ausleiht, heißt "Benutzer" und nicht "Nutzer". (Beschlossen Mai 2018)

proxy

"Bevollmächtigten", nicht "Bevollmächtigter"

Eine Person, die für jemand anderen etwas ausleihen darf, heißt "Bevollmächtigten". Der übliche juristische Ausdruck Bevollmächtigter wird nicht verwendet. (Beschlossen Mai 2018)

proxy sponsor

"Vertretungsvollmacht", nicht: "Vollmachtgeber"

Die Person, die jemand anderem eine Vollmacht (z.B. zum Ausleihen) erteilt, heißt Vertretungsvollmacht. Der übliche juristische Ausdruck Vollmachtgeber wird nicht verwendet. (Beschlossen Mai 2018)

source"Quelle", nicht "Herkunft"
(Beschlossen Mai 2018)
usersiehe patron
  • No labels