Skip to end of banner
Go to start of banner

2023-02-17 Besprechungsnotizen Übersetzungen

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 43 Current »

Datum

| 10:00 - 11:00 Uhr 

https://us06web.zoom.us/j/83896133892?pwd=bFU0dDViL3BwWlZ2WUhzRm9RWC85Zz09 | 435372

Teilnehmende

Diskussionspunkte

EintragNotizen

Module Release Deadline 

Orchid  

Poppy  

Offene Aufgaben

Task report

Looking good, no incomplete tasks.

Aktuelles

@alle

  • Neue Begriffe in der Übersetzungstabelle und im Lokalise-Glossar (dort nach Tag "de-discuss" filtern)
  • Weiterhin offen:
      • Intellectual Item (=Status) (Martina Schildt und Jana Freytag ) - siehe auch Exemplarstatus im nächsten Punkt
      • Anmerkung Felix: Hatten wir uns nur GBV-intern auf "Arbeitsdatensatz" geeinigt oder auch d-Übersetzungs-Gruppenweit?
  • Von Tobias 2022-12-14 (vor dem Hintergrund "Deutsche Dokumentation")
    • Im Laufe der Doku hab ich noch ein paar (wenige) Dinge im Lokalise-Glossar mit de-discuss getaggt; teils fallen Holprigkeiten in der Doku nochmal anders auf. Ein paar größere Brocken folgen auch hier in der Liste
    • Übersetzungen (DeepL und Lokalise-Glosssare) hab ich als Anhang ins die GBV-Dokumentation  gesetzt, da unbedingt nützlich nachzunutzen https://info.gbv.de/pages/viewpage.action?pageId=839188694
    • Exemplarstatus-Übersetzungen  (Item Status)
      • Für die Deutsche Dokumentation hab ich die Exemplarstatus-Seite übersetzt: Original und DE-Doku. Alle Status sind in den Lokalise-Glossar mit der Bemerkung "A FOLIO item status." eingetragen.
      • Nebst "Intellectual Item" scheinen mir auch "Aged to lost" und "Declared lost, sowie bestellt (im Sinne von angefordert) eventuell etwas schwer zu unterscheiden.
    • Beim Übertragen von doc.folio.org zu https://info.gbv.de/display/FOLIOGBVEXTERN/GBV+FOLIO+Dokumentation?src=contextnavpagetreemode aufgefallenes (trag ich hier ein, weil Status der Seite Problemfälle gerade nicht klar)
      • Übersetzungen nicht möglich 
        • Einstellungen > Personen > Kontosperren|Bedingungen (und dieselben unter Einstellungen > Personen > Kontosperren|Grenzwerte pro Typ) können nicht übersetzt werden
        • Einstellungen > Mandanten > Servicestellen > Neu - Optionen für Standardmäßige drucke nicht übersetzbar
        • Organisationen > Neu: Interfaces nicht übersetzbar
        • Einstellungen > Ausleihe > Dienstzettel: Hold / Pick slip, Request Delivery, Transit
        • Spalte "actions" in Tabellen bei Einstellungen. Zum Beispiel
          • Einstellungen > Ausleihe > Stornierungsgründe Bestandsanfrage: 
          • Einstellungen > Semesterapparate > Laufzeiten
        • eManagement > Neue > Nutzungsdatenquelle hinzufügen > Nutzungsdatenquelle verknüpfen > Ergebnisspalte "Usage Data Provider"
        • Einstellungen > Personen > Berechtigungsgruppen > Neu
          • "Settings (Agreements): Can view app setting" und "Settings (Agreements): Can view and edit app settings" (siehe Doku: https://info.gbv.de/pages/viewpage.action?pageId=847085631)
          • Settings (Data import): Can view, create, edit, and remove

          • Inventory: Mark items in process
            • _Achtung: es gibt auch das durchaus übersetzte "Inventory: Mark items in process  (non-requestable)". 
          • Inventory: "Settings (Inventory): Create, edit, delete holdings sources" und "Settings (Inventory): Edit fast add settings"
        • eUsage > "Eine Datenquelle" > COUNTER-Berichte > "Grünes Häkchen": 
          * "Usage Data Provider statt" Datenquelle und "Close" bei Button
        • Finanzen > Etat > Etatdetails > Aktionen > Roll over logs": Alles bei Suche & Filter
        • Katalog
          • Katalog > Aktionen > Neu: Bei "Statischen Code hinzufügen" ist "Select code" nicht übersetzbar.
          • Katalog > Einstellungen - alle festen, nicht löschbaren Werte bei
            • Klassifikations-Identifikatorentypen
            • Typen von Mitwirkenden
            • Formate
            • Erscheinungsweise
            • Art des Inhalts
            • Ressourcen-Identifikatorentypen
            • Ressourcentypen
            • Kurzaufnahme
      • Übersetzung vorhanden (Lokalise), aber nicht angewendet
      • Anderes

Übersetzung Resource Access

Martina Schildt 

Aus der GBV AG FOLIO

Bisherige Übersetzung des Begriffs „resource access“: „Bestandszugang“ (Link zum Kontext (ergänzt von Tobias))


Der Begriff „Zugang“ wird in meinem Kontext verlässlich für neu erworbene Medien bzw. als Kurzform für „Neuzugang“ verwendet. Auch in der Literatur (Beispiel https://www.degruyter.com/search?query=bestandszugang ) wird mit Bestandszugang in der überwiegenden Zahl der Fälle ein Erwerbungszugang verstanden und kein „Gang ans Regal“.

Gemeint war ggf. der „Zugriff“ auf vorhandene Medien.

Vorschlag aus der AG für eine Alternative zum „Bestandszugang“ wäre daher „Medienzugriff“ oder (recht nah am englischen Original) „Ressourcenzugriff“ oder auch ganz einfach und bibliothekarisch etabliert: „Ausleihe“.

Übersetzung in Receiving

Nachricht per Slack von Gabriella Jenöffy vom 16.2.23:

In der Receiving-App bereitet mir "piece record" Probleme. Dies würde ich gerne zur Diskussion stellen.
Favorisierte Ansetzung von Piece = Teil
"Piece fields" wurde bereits als "Teil-Felder" übersetzt. Die Übersetzung habe ich zunächst auch übernommen, es wäre aber schön, wenn auch dieser Begriff von der Gruppe begutachtet wird.
"Piece format" schon als "Format des Teils" übersetzt.
 Wie verfahren wir mit "piece record"?
 Beispiele:
 The piece record is already received
 The piece record is not found
 The piece record could not be retrieved

  • Evtl. hilft noch etwas Kontext, da der Begriff mich auch irritiert hatte und ich mich aber an die bestehende Übersetzung gehalten habe: 
    • "Beilagen" und "Heftlieferung" gehen in "Pieces" zusammen auf, könnte man sagen?

Handlungspunkt

  •  
  • No labels