Von Tobias 2022-12-14 (vor dem Hintergrund "Deutsche Dokumentation")
Im Laufe der Doku hab ich noch ein paar (wenige) Dinge im Lokalise-Glossar mit de-discuss getaggt; teils fallen Holprigkeiten in der Doku nochmal anders auf. Ein paar größere Brocken folgen auch hier in der Liste
Für die Deutsche Dokumentation hab ich die Exemplarstatus-Seite übersetzt:OriginalundDE-Doku. Alle Status sind in den Lokalise-Glossar mit der Bemerkung "A FOLIO item status." eingetragen.
Nebst "Intellectual Item" scheinen mir auch "Aged to lost" und "Declared lost, sowie bestellt (im Sinne von angefordert) eventuell etwas schwer zu unterscheiden.
Standorte
Für die Deutsche Dokumentation hab ich die Standorte-Seite übersetzt:OriginalundDE-Doku.
Wäre "Ständige Standorte" eventuell gängiger als "Dauerhafte"?
Einstellungen > Personen > Kontosperren|Bedingungen (und dieselben unter Einstellungen > Personen > Kontosperren|Grenzwerte pro Typ) können nicht übersetzt werden
Organisationsdetails > Akkordeon EDI-Verbindung (Integration details ggf. noch)> Neu. Hier sind einige (lange) vorhandene Übersetzungen nicht angewandt, wie z.B. "Automate order export for acquisition methods")
Organisationsdetails > (Lieferant) Exportprotokoll anzeigen - erscheint nur, wenn bei Edi was lief. Aber daher wäre "Übertragungsprotokoll" vielleicht besser
Bisherige Übersetzung des Begriffs „resource access“: „Bestandszugang“ (Link zum Kontext (ergänzt von Tobias))
Der Begriff „Zugang“ wird in meinem Kontext verlässlich für neu erworbene Medien bzw. als Kurzform für „Neuzugang“ verwendet. Auch in der Literatur (Beispiel https://www.degruyter.com/search?query=bestandszugang ) wird mit Bestandszugang in der überwiegenden Zahl der Fälle ein Erwerbungszugang verstanden und kein „Gang ans Regal“.
Gemeint war ggf. der „Zugriff“ auf vorhandene Medien.
Vorschlag aus der AG für eine Alternative zum „Bestandszugang“ wäre daher „Medienzugriff“ oder (recht nah am englischen Original) „Ressourcenzugriff“ oder auch ganz einfach und bibliothekarisch etabliert: „Ausleihe“.