Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

Datum

14 |  1110:00 - 1211:00 UhrUhr 

https://us06web.zoom.us/j/83896133892?pwd=bFU0dDViL3BwWlZ2WUhzRm9RWC85Zz09 | 435372

Teilnehmende

Diskussionspunkte

EintragNotizen

Module Release Deadline 

Orchid  

Poppy ??  

Offene Aufgaben

Task report
pages339477261770184

Aktuelles

@alle

  • Neue Begriffe in der Übersetzungstabelle und im Lokalise-Glossar (dort nach Tag "de-discuss" filtern)
  • Weiterhin offen:
       
          • Intellectual Item (=Status) (Martina Schildt und Jana Freytag ) - siehe auch Exemplarstatus im nächsten Punkt
          • Anmerkung Felix: Hatten wir uns nur GBV-intern auf "Arbeitsdatensatz" geeinigt oder auch d-Übersetzungs-Gruppenweit?
      • Von Tobias 2022-12-14 (vor dem Hintergrund "Deutsche Dokumentation")
        • Im Laufe der Doku hab ich noch ein paar (wenige) Dinge im Lokalise-Glossar mit de-discuss getaggt; teils fallen Holprigkeiten in der Doku nochmal anders auf. Ein paar größere Brocken folgen auch hier in der Liste
        • Übersetzungen (DeepL und Lokalise-Glosssare) hab ich als Anhang ins die GBV-Dokumentation  gesetzt, da unbedingt nützlich nachzunutzen https://info.gbv.de/pages/viewpage.action?pageId=839188694
        • Exemplarstatus-Übersetzungen  (Item Status)
          • Für die Deutsche Dokumentation hab ich die Exemplarstatus-Seite übersetzt: Original und DE-Doku. Alle Status sind in den Lokalise-Glossar mit der Bemerkung "A FOLIO item status." eingetragen.
          • Nebst "Intellectual Item" scheinen mir auch "Aged to lost" und "Declared lost, sowie bestellt (im Sinne von angefordert) eventuell etwas schwer zu unterscheiden
      .StandorteFür die Deutsche Dokumentation hab ich die Standorte-Seite übersetzt: Original und DE-DokuBeim übertragen
          • .
    • Wäre "Ständige Standorte" eventuell gängiger als "Dauerhafte"?

    Übersetzung Resource Access

    Martina Schildt 

    Aus der GBV AG FOLIO

    Bisherige Übersetzung des Begriffs „resource access“: „Bestandszugang“ (Link zum Kontext (ergänzt von Tobias))


    Der Begriff „Zugang“ wird in meinem Kontext verlässlich für neu erworbene Medien bzw. als Kurzform für „Neuzugang“ verwendet. Auch in der Literatur (Beispiel https://www.degruyter.com/search?query=bestandszugang ) wird mit Bestandszugang in der überwiegenden Zahl der Fälle ein Erwerbungszugang verstanden und kein „Gang ans Regal“.

    Gemeint war ggf. der „Zugriff“ auf vorhandene Medien.

    Vorschlag aus der AG für eine Alternative zum „Bestandszugang“ wäre daher „Medienzugriff“ oder (recht nah am englischen Original) „Ressourcenzugriff“ oder auch ganz einfach und bibliothekarisch etabliert: „Ausleihe“.

    Kein Thema für Übersetzungsgruppe → Begriff in Lokalize

    Übersetzung in Receiving

    Nachricht per Slack von Gabriella Jenöffy vom 16.2.23:

    In der Receiving-App bereitet mir "piece record" Probleme. Dies würde ich gerne zur Diskussion stellen.
    Favorisierte Ansetzung von Piece = Teil
    "Piece fields" wurde bereits als "Teil-Felder" übersetzt. Die Übersetzung habe ich zunächst auch übernommen, es wäre aber schön, wenn auch dieser Begriff von der Gruppe begutachtet wird.
    "Piece format" schon als "Format des Teils" übersetzt.
     Wie verfahren wir mit "piece record"?
     Beispiele:
     The piece record is already received
     The piece record is not found
     The piece record could not be retrieved

    • Evtl. hilft noch etwas Kontext, da der Begriff mich auch irritiert hatte und ich mich aber an die bestehende Übersetzung gehalten habe: 
      • "Beilagen" und "Heftlieferung" gehen in "Pieces" zusammen auf, könnte man sagen?

    Abstimmung in der Gruppe als Antwort auf Anfrage von Gabriella Jenoeffy 

    • Piece = Teil
    • Piece fields = Felder des Teils
    • Piece record = Datensatz des Teils
    • Record = Datensatz
    •  The piece record is already received = Der Datensatz des Teils ist bereits inventarisiert
       The piece record is not found = Der Datensatz des Teils wurde nicht gefunden
       The piece record could not be retrieved = Der Datensatz des Teils ...

    Handlungspunkt

    •