Von Tobias 2022-12-14 (vor dem Hintergrund "Deutsche Dokumentation")
Im Laufe der Doku hab ich noch ein paar (wenige) Dinge im Lokalise-Glossar mit de-discuss getaggt; teils fallen Holprigkeiten in der Doku nochmal anders auf. Ein paar größere Brocken folgen auch hier in der Liste
Exemplarstatus-Übersetzungen (Item Status)
Für die Deutsche Dokumentation hab ich die Exemplarstatus-Seite übersetzt:OriginalundDE-Doku. Alle Status sind in den Lokalise-Glossar mit der Bemerkung "A FOLIO item status." eingetragen.
Nebst "Intellectual Item" scheinen mir auch "Aged to lost" und "Declared lost, sowie bestellt (im Sinne von angefordert) eventuell etwas schwer zu unterscheiden.
Standorte
Für die Deutsche Dokumentation hab ich die Standorte-Seite übersetzt:OriginalundDE-Doku.
Wäre "Ständige Standorte" eventuell gängiger als "Dauerhafte"?
Einstellungen > Personen > Kontosperren|Bedingungen (und dieselben unter Einstellungen > Personen > Kontosperren|Grenzwerte pro Typ) können nicht übersetzt werden
Organisationsdetails > Akkordeon EDI-Verbindung (Integration details ggf. noch)> Neu. Hier sind einige (lange) vorhandene Übersetzungen nicht angewandt, wie z.B. "Automate order export for acquisition methods")
Organisationsdetails > (Lieferant) Exportprotokoll anzeigen - erscheint nur, wenn bei Edi was lief. Aber daher wäre "Übertragungsprotokoll" vielleicht besser