...
- Wird eine frühere Übersetzung eines Projektmitglieds vorgeschlagen, ist die sehr wahrscheinlich zu bevorzugen
- Gibt eine keine vorhandene (Teil-)Übersetzung aus dem Projekt, helfen die automatischen Übersetzungen (Google Translate, DeepL, MS Translate) meist weiter und sparen vor allem Tipparbeit
- Bei schwierigen Begriffen
- Den Lokalise-Glossar oben Rechts zu Rate ziehen (siehe auch Übersetzungslisten); ergänzen, wenn dort nicht vorhanden
- Die Translation List Memory (oben rechts oder via CTRL+G) verwenden um z.B. ähnliche Übersetzungsfälle zu finden (ohne die aktuelle Bearbeitungsposition zu verlieren)
- die Übersetzungslisten zu rate ziehen (und ggf. ergänzen)
- andere Andere bibliotheksspezifische Projekte (Koha, Vufind), bieten mit Demos und/oder Übersetzungsdateien evtl. Inspiration
- gibt Gibt es Äquivalente in vertrauter Software (Office, Windows, bestehende Bibliothekssoftware?)
...