Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Datum

Teilnehmer

Diskussionspunkte

EintragNotizen
Dokumente
  • Im Vorfeld haben sich Tandems getroffen
  • bei den "Testübersetzungen" sind einige Aspekte aufgefallen, die in Richtlinien festgehalten werden sollten
  • diese Aspekte sind im Vorfeld in 2 Dokumenten festgehalten worden
Notwendige Festlegungen
  • Englisch - Deutsch Konsistenzen
  • Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
  • Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
  • englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden
  • Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
  • aktive oder passive Formulierungen
  • Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
  • Subjekt vs. Objekt
Bereits erfolgte Festlegungen
  • Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes
  • bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
    • Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"
    • "Name" nicht "Vereinbarungsname"
  • wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
  • Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
    • Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
    • für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
    • bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt
  • Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
  • Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben 
    • Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
  • wichtige Begriffe am Anfang eines Strings
Vorgehen
  • Übersetzungen erfolgen in Localise; dazu wird ein Account benötigt, der über Peter Murray erfragt werden kann
  • es werden zwei Dokumente erstellt
    1. häufig verwendete Begriffe, ihre favorisierte Ansetzung und Anzeige, in welchem Fall jemand von der favorisierten Übersetzung abgewichen ist 
    2. schwer zu übersetzende Begriffe
  • diese Listen werden gemeinsam bearbeitet und übersetzt
  • nächstes Treffen findet am Montag, den 6. Juli um 9 Uhr statt

...