Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Teilnehmer*innen: Cornelia Awenius Jana Freytag Marianne Gross Resi HaarhausSimone Klenke Uschi Klute Hedda.Kuban Kathrin Lorenz Verena Mattes Nina Morgenstern lisa perchermeier Christina SavunPetra Schneider Katharina Taylor Franziska Elchlepp Sylvia Hamann

Zeit

Thema

Person

Beschreibung

Notizen

5 min

Administration 

Lisa

Bitte hier eintragen: https://folio-org.atlassian.net/wiki/display/Deutsche/

Thema für das nächste Mal:

Gap-Liste

Gerne via Slack oder DM an Lisa

Kassenwesen

Simone

SuUB Bremen schafft Bargeldkasse ab - wie gehen andere Bibliotheken vor?

  • UB Bayreuth: kein Bargeld, Bezahlung über Kassenautomaten mit direktem Abgleich im aktuellen Bibliothekssystem

  • TU München: ab 01.01.24 keine Bargeld mehr, Bezahlung mit BKZ über ePayBayern möglich

  • UB Leipzig: Abschaffung der Kassen geplant

  • UB Mainz: noch Barkassen, interne Kassenabrechnungen ausreichend für Revisionssicherheit

25 min

Fortsetzung Übersetzungen

Cornelia Awenius Kathrin Lorenz 


Überschneidungen Überschriften


Kommentare letztes Protokoll

  • D-Übersetzungen: Expertenwissen liegt bei D-Ausleihe, deshalb Konsens, dass hier über Begriffe entschieden wird. Martina, Jana und Lisa sind Mitglieder der D-Übersetzungen, deshalb können Entscheidungen schnell umgesetzt werden.

  • Gebühren: Themen werden zunächst gesammelt.

  • Beispiele sammeln und an Jana schicken => evtl. Umbrüche möglich oder in Poppy verbessert

  • “paged” = “zur Ausleihe bestellt” => Abgrenzung zu Erwerbung, bleibt

  • Frage: Kann Exemplarstatus “Bestellung abgeschlossen” im Erwerbungskontext anders benannt werden? => “storniert” ist Grund, nicht Status => kann Begriff Erwerbung hier integriert werden? => Jana nimmt Frage mit

  • “suspended claimed returned fee” = “ausgesetzte Ersatzforderung (angeblich zurückgegeben” => bleibt

30 Min

Diskussion Übersetzung Check-in

alle

  • Begriff betrifft App und Prozesse

  • Vorschläge:

    • Check-in

    • Einbuchen

    • Einchecken

  • App kann mehr als Rückgabe

  • Mit neuem System auch neue Begriffe möglich

  • Neben App-Bezeichnung sind auch entsprechende Prozessbezeichnungen und Verben notwendig

  • Abstimmung der Anwesenden: App soll “Check-in” heißen

  • Begriff kommt in vielen Zusammenhängen vor, die gewählten Übersetzungen sollen in sich stimmig sein.

  • Jana stellt aus Localise alle Begriffe zusammen, die mit Check-in zusammenhängen
    => wird in Slack geteilt
    => in Spalten Vorschläge ergänzen
    => Link auf Dokument in D-Ausleihe Slack

Gap Log
priorisierte Gaps durchgehen - Stand der jiras überprüfen

alle

wurde vertagt auf 11.03.2024