Eine veraltete Kopie, die hier nicht aktualisiert wird:
Panel
Translations are moved from Lokalise to the/translations/directories ofGitHub repositoriesby a script that Peter Murray runs every few days. They show up as a pull request on eachstripes-*andui-*repository, are run through theCI tests, and automatically merged. CI tests don't always pass and may require manual restart.
This is a one-way process. Any manual change to locale files on GitHub will be overwritten and are lost when new locale files from Lokalise come in.
https://folio-testing.aws.indexdata.com/is the first reference environment where new or changed translations appear because it uses the master branch. Other reference environments take longer because they only use released front-end module versions, seeReference Environmentsfor details.
Any FOLIO release like Honeysuckle, Iris, etc. ships with the translations that come with each front-end module. Each front-end module has a different release date (Honeysuckle example). This is the time when translations are taken from module's GitHub translations directory and is different for each front-end module. A new front-end module release is needed to get more recent translation included into a FOLIO release.
However, the sysOp of a FOLIO installation may manually update the translations of their installation by exchanging the files in the/translations/directory from where the static files are shipped. One option is to take the latest translations fromhttps://folio-testing.aws.indexdata.com/, use the browser developer tools to find out the current number folio-testing uses, for examplehttps://folio-testing.dev.folio.org/translations/de-1605513539114.json, take the.jsonfile, and rename the.jsonfilename to match the number of the own installation. If the own installation has front-end modules that not exist on folio-testing then merge the folio-testing into the own translation file:jq -s '.[0] * .[1]'de-1601343197440.json de-1605513539114.json > de-1601343197440.json.new
Festlegungen
...
Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
Einzelentscheidung; grundsätzlich zusammen, aber wenn es der besseren Lesbarkeit dient, mit Bindestrich
Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
aktive oder passive Formulierungen
Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
Genderneutralität wahren
Direkte Anrede vermeiden
...
leichtere Pflege
(wenn doch Abweichung, auf Liste setzen und in der Gruppe besprechen)
...
Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"
"Name" nicht "Vereinbarungsname"
...
Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn