Child pages (Children Display) |
---|
...
Übersetzungen der ERM-relevanten Apps bis zum Honeysuckle-Release im Mai 2021 fertig gestellt haben.
Deadline: ; Release verschoben, neue Deadline
Dokumente
Erste Test-Übersetzungen und Ergebnisse:
- UBL: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1zMdAEerbwUK0nwOnAxrvTAKTFB-YJbI9heunQEY21jQ/edit?usp=sharing
- ZBW: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1gPfjBW5nbSDFhtrcaA3S2YeWi37Ov1bAM1StkBshgFc/edit#gid=0
Allgemeine Richtlinien
- Language rules in "MOTIF: The FOLIO design system" aus den FOLIO UX guidelines
- https://wiki.folio.org/display/I18N/How+To+translate+FOLIO
Übersetzungslisten
...
– Ziel wurde erreicht
Pflege der existierenden Übersetzungen und Übersetzung neuer Apps.
Tool
Übersetzungstool: https://lokalise.com/
Translation deployment
Die aktuelle Fassung steht auf How To translate FOLIO#Translationdeployment.
Eine veraltete Kopie, die hier nicht aktualisiert wird:
Panel |
---|
|
Festlegungen
...
- Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
- Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
- Einzelentscheidung; grundsätzlich zusammen, aber wenn es der besseren Lesbarkeit dient, mit Bindestrich
- Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
- aktive oder passive Formulierungen
- Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
- Genderneutralität wahren
- Direkte Anrede vermeiden
...
- Englisch - Deutsch Konsistenzen
- leichtere Pflege
- (wenn doch Abweichung, auf Liste setzen und in der Gruppe besprechen)
- Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes (gemäß § 53 Deutsche Rechtschreibung)
- bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
- Bspl.: "Beschreibung" nicht "
Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung" - "Name" nicht "
Vereinbarungsname"
- Bspl.: "Beschreibung" nicht "
- wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
- Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
- Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
- für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
- bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt => ENTSCHEIDUNG: Vereinbarungskomponente
- Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
- Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben
- Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
- wichtige Begriffe am Anfang eines Strings (Subjekt vs. Objekt)
- englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden
Übersetzungsglossar
Dieses Übersetzungsglossar enthält einheitliche deutsche Übersetzungen für FOLIO, um App-übergreifend die gleiche Bezeichnung zu verwenden in Fällen, die umstritten oder mehrdeutig sind. Eindeutige Übersetzungen sollten hier nicht eingetragen werden, da lokalise.com automatisch existierende Übersetzungen zu ähnlichen englischen Ausdrücken anzeigt.
Diese Übersetzungen wurden von einem deutschsprachigen bibliothekarischen Expertengremium so beschlossen, Änderungsvorschläge bitte vorher im Übersetzungsteam (z.B. in Slack) diskutieren und nur bei mehrheitlicher Zustimmung hier eintragen.
...
"angeblich zurückgeben", nicht "laut Benutzer zurückgegeben"
Eine Ausleihe, von der der Benutzer oder die Benutzerin gesagt hat, sie sei zurückgegeben, wird als "angeblich zurückgegeben" und nicht "laut Benutzer zurückgegeben" bezeichnet. Das gilt auch dann, wenn das Medium inzwischen im Rückgaberegal, im Magazin oder im Freihandbestand gefunden wurde ("angeblich zurückgegeben - wiedergefunden"). (Beschlossen Mai 2018)
...
"Erfassungsdatum", nicht "Aufnahmedatum"
Das Datum, an dem jemand sich anmeldet oder immatrikuliert, heißt "Erfassungsdatum" und nicht "Aufnahmedatum". (Beschlossen Mai 2018)
...
"Offene Gebühr", nicht "Angefallene Gebühr"
Die Gebühr, die für die Ausleihe, für Mahnungen und für Fristüberschreitungen entstanden ist, heißt "Offene Gebühr". Das gilt auch, wenn sie schon bezahlt ist. (Beschlossen Mai 2018)
...
"Weitere Vorname(n)", nicht "Mittelname"
Die Namen, die von den Ausweis- und Personenstandsbehörden als "Mittelname" bezeichnet werden, heißen in FOLIO "Weitere Vorname(n)". (Beschlossen Mai 2018)
...
"Benutzer", "Benutzergruppe", nicht "Nutzer", "Nutzergruppe"
Eine Person, die etwas ausleiht, heißt "Benutzer" und nicht "Nutzer". (Beschlossen Mai 2018)
...
"Bevollmächtigten", nicht "Bevollmächtigter"
Eine Person, die für jemand anderen etwas ausleihen darf, heißt "Bevollmächtigten". Der übliche juristische Ausdruck Bevollmächtigter wird nicht verwendet. (Beschlossen Mai 2018)
...
"Vertretungsvollmacht", nicht: "Vollmachtgeber"
Die Person, die jemand anderem eine Vollmacht (z.B. zum Ausleihen) erteilt, heißt Vertretungsvollmacht. Der übliche juristische Ausdruck Vollmachtgeber wird nicht verwendet. (Beschlossen Mai 2018)
...