Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Child pages (Children Display)

...

Eine veraltete Kopie, die hier nicht aktualisiert wird:

Panel
  • Translations are moved from Lokalise to the /translations/ directories of GitHub repositories by a script that Peter Murray runs every few days. They show up as a pull request on each stripes-* and ui-* repository, are run through the CI tests, and automatically merged. CI tests don't always pass and may require manual restart.
  • This is a one-way process. Any manual change to locale files on GitHub will be overwritten and are lost when new locale files from Lokalise come in.
  • https://folio-testing.aws.indexdata.com/ is the first reference environment where new or changed translations appear because it uses the master branch. Other reference environments take longer because they only use released front-end module versions, see Reference Environments for details.
  • Any FOLIO release like Honeysuckle, Iris, etc. ships with the translations that come with each front-end module. Each front-end module has a different release date (Honeysuckle example). This is the time when translations are taken from module's GitHub translations directory and is different for each front-end module. A new front-end module release is needed to get more recent translation included into a FOLIO release.
  • However, the sysOp of a FOLIO installation may manually update the translations of their installation by exchanging the files in the /translations/ directory from where the static files are shipped. One option is to take the latest translations from https://folio-testing.aws.indexdata.com/ , use the browser developer tools to find out the current number folio-testing uses, for example https://folio-testing.dev.folio.org/translations/de-1605513539114.json, take the .json file, and rename the .json filename to match the number of the own installation. If the own installation has front-end modules that not exist on folio-testing then merge the folio-testing into the own translation file: jq -s '.[0] * .[1]' de-1601343197440.json de-1605513539114.json > de-1601343197440.json.new

...

Notwendige Festlegungen
  • Substantivierung oder Tätigkeitsbasierung
  • Substantive zusammensetzen oder Bindestriche setzen
    • Einzelentscheidung; grundsätzlich zusammen, aber wenn es der besseren Lesbarkeit dient, mit Bindestrich
  • Punkte am Ende des Satzes oder ohne Punkt
  • aktive oder passive Formulierungen
  • Eindeutschen, Bspl.: Discovery oder Kataloganzeige
  • Genderneutralität wahren, Details siehe Gendern
  • Direkte Anrede (Option 1 favorisiert von Jana, Martina S, Kirstin und Peter)vermeiden
Bereits erfolgte Festlegungen
  • Englisch - Deutsch Konsistenzen 
    • leichtere Pflege
    • (wenn doch Abweichung, auf Liste setzen und in der Gruppe besprechen)
  • Auch wenn ein Kommando kein kompletter Satz ist, dennoch Großschreibung des ersten Begriffes (gemäß § 53 Deutsche Rechtschreibung)
  • bei häufi verwendeten, allgemeinen Begriffen Kontext nicht ergänzen;
    • Bspl.: "Beschreibung" nicht "Beschreibung der Vereinbarung" oder "Vereinbarungsbeschreibung"
    • "Name" nicht "Vereinbarungsname"
  • wenn möglich Kurzformen und nicht Sätze verwenden
  • Begriffe sollten im Deutschen Sinn ergeben
    • Bspl.: "line" wird bei "PO line" mit "Posten übersetzt = Bestellposten
    • für Agreement lines ergibt diese Übersetzung keine Sinn
    • bisherige Vorschläge: Vereinbarungszeile, -eintrag, -inhalt => ENTSCHEIDUNG: Vereinbarungskomponente
  • Buttons werden wie im Englischen mittels Verben beschrieben
  • Checkboxen werden mittels Adjektiven beschrieben 
    • Bspl.: "Suppress from Discovery" = "Nachweis unterdrückt"
  • wichtige Begriffe am Anfang eines Strings (Subjekt vs. Objekt)
  • englische Fehler an die verantwortlichen Entwicklungsteams melden

...